W czerwcu w serii „Biblioteka Narodowa” Wydawnictwa Ossolineum ukazały się „Wiersze i wykłady” Federica Garcíi Lorki (1898-1936) – najobszerniejszy jak dotąd polski wybór twórczości poety i dramatopisarza, folklorysty i surrealisty, jednego z najwybitniejszych przedstawicieli hiszpańskiej literatury XX wieku. Również wierszy w nowych przekładach.
19 września, z okazji 85. urodzin Leonarda Cohena, zapraszamy wszystkich na spotkanie z Danielem Wyszogrodzkim, dzięki któremu możemy poznać m.in. teksty pieśniarza w pięknych, poetyckich przekładach.
Co łączy te dwa wydarzenia? Fascynacja Cohena twórczością Lorki, dzięki której m.in. słuchając piosenki „Take This Waltz” słuchamy jednocześnie wiersza samego Lorki „Pequeño vals vienés”… Oddziaływanie Lorki na artystę musiało być naprawdę ogromne i dotyczyło nie tylko jego twórczości – Cohen nadał swojej córce imię Lorca.
A Wy słuchacie Cohena? Czytacie poezję?
ZAPRASZAMY do Biblioteki – na spotkanie i po wiersze!
Oto fragment wiersza „Take This Waltz” 🙂
…a jeśli już jesteśmy przy przekładach – poniżej, w ilustracjach, fragment jednego z wierszy Federica Garíi Lorki w aż trzech różnych odsłonach – trzech tłumaczeniach na język polski. Takie mamy tradycje 🙂 I wszystkie wersje dostępne w bibliotece ?
„Jest w Wiedniu dziesięć dziewczynek,
jest ramię, gdzie szlocha śmierć
i w lesie gołębie wypchane.
I kawałek poranka jest
pojmany w muzeum szronu.
Jest też salon z tysiącem okien.
Aj, aj, aj, aj!
Weź ten walc, tylko nie mów nikomu.
Ten walc, ten walc, ten walc,
z koniakiem, ze śmiercią, na tak,
który ogon zanurza wśród fal (…)”
(Wiedeński walczyk, przełożył Marcin Kurek.
Wiersze i wykłady, Ossolineum, Wrocław 2019)
Z bibliotekarskim pozdrowieniem
Dział Gromadzenia i Opracowywania Zbiorów MBP